shed light on: 闡明,使明白
It is implied that adaptiveness and inventiveness of the early American mechanics shed light on disciplined school management.(1996年閱讀真題)
翻譯:文中暗示早期美國(guó)技工的適應(yīng)能力和善于創(chuàng)造的能力闡明了學(xué)校具有嚴(yán)格的管理方式。
點(diǎn)睛:這句話的句式不難,主要在于語(yǔ)料的理解上。”imply”表達(dá)暗示,”adaptiveness”是”adaptive”(“適應(yīng)的”)的名詞形式,表達(dá)“適應(yīng)性”意思。同樣地,”inventiveness”也是形容詞”inventive”(“有創(chuàng)造才能的”)的名詞形式,表達(dá)“發(fā)明的才能”。最重要的就是我們句子中的短語(yǔ)”shed light on”,它的含義其實(shí)很簡(jiǎn)單、很直觀,就是表達(dá)了“把光打向某個(gè)地方”也就是“發(fā)現(xiàn)”、“揭秘”、“闡明”某些東西或事物。而且在英文中除了這個(gè)表達(dá)之外,像”cast light on”等也表達(dá)這個(gè)含義。
come to:到了,達(dá)到了
As the interaction between organism and environment has come to be understood, however, effects once assigned to states of mind, feelings, and traits are beginning to be traced to accessible conditions, and a technology of behavior may therefore become available.(2002年閱讀真題)
翻譯:然而,隨著人們開(kāi)始逐漸了解有機(jī)體和環(huán)境之間的相互作用,以前曾被認(rèn)為是影響因素如心態(tài)、情感及其特征開(kāi)始從可利用的條件去追求其來(lái)源,因此,有可能成為一種研究行為的技術(shù)手段。
點(diǎn)睛:這句話是一個(gè)復(fù)合句,”As the interaction...to be understood”是時(shí)間狀語(yǔ)從句。而主句是一個(gè)并列句。第一個(gè)句子的主語(yǔ)是”effects”,”assigned to states of mind, feeling, and traits”是主語(yǔ)的定語(yǔ),謂語(yǔ)是正在進(jìn)行時(shí),動(dòng)詞”begin”的賓語(yǔ)是個(gè)不定式結(jié)構(gòu),但”be traced to”中的”to”不是不定式而是個(gè)介詞,因?yàn)楹竺娓氖敲~結(jié)構(gòu)”accessible conditions”。第二個(gè)分句里面同學(xué)們要注意的是”become”是一個(gè)系動(dòng)詞而不是動(dòng)詞,因?yàn)?rdquo;available”是個(gè)形容詞,形容詞只能作表語(yǔ)而不能作賓語(yǔ)。
common sense: 常識(shí)
Practicality, common sense, and native intelligence have been considered more noble qualities than anything you could learn from a book.(2004年閱讀真題)
翻譯:實(shí)用性,常識(shí)以及雨聲具有的智力這些素質(zhì)一直被認(rèn)為比書本里的來(lái)的任何知識(shí)都寶貴。
點(diǎn)睛:這個(gè)詞組極為常見(jiàn)并好用。不但在書面語(yǔ)中可以運(yùn)用,口語(yǔ)里面用一用也是會(huì)增色不少。句子中”practicality, common sense, and native intelligence”共同組成主語(yǔ),句子當(dāng)中還出現(xiàn)了”more...than”這種比較級(jí)的用法。
comment on:注釋,評(píng)論
If you are talking to a group of managers, you may refer to the disorganized methods of their secretaries; alternatively if you are addressing secretaries, you may want to comment on their disorganized bosses.(2002年閱讀真題)
翻譯:如果你在和一群經(jīng)歷談話,你就可以評(píng)論他們秘書的工作方法紊亂;相反,如果你在和一群秘書談話,你就可以業(yè)余揶揄他們老板的工作方法紊亂。
點(diǎn)睛:這句話從句式上來(lái)講并不是太難,但句子中的詞匯和語(yǔ)料要注意。”refer to”比較常見(jiàn)的意思是“參考”以及“談到,涉及到”,本句的意思就是后者。”alternatively”是由”alternative”發(fā)展而來(lái),”alternative”有“二選一”的含義。那么”alternatively”就有了“另外一個(gè)地”的意思。”addressing”的原型是”address”。我們可能知道作為名詞講是“地址”,但這里作為動(dòng)詞表達(dá)“向某人說(shuō)話”。
compare with:比較,與...對(duì)比
When work started again on Monday, output duly rose compared with the previous Saturday and continued to rise for the next couple of days.(2010完形真題)
翻譯:當(dāng)星期一重新開(kāi)工,于上周六想必,產(chǎn)量總會(huì)準(zhǔn)時(shí)增加,并且會(huì)在接下來(lái)的幾天里持續(xù)上升。
點(diǎn)睛:這句話是一個(gè)復(fù)合句,時(shí)間狀語(yǔ)從句”When work started again on Monday”很好辨別。主句中有一點(diǎn)小麻煩,難點(diǎn)在”compared with”這兒。主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞之一是”rose”,它的原形是”rise”,有些同學(xué)甚至把它當(dāng)成了“玫瑰”去理解。那么,”compared with the previous Saturday”在這是個(gè)過(guò)去分詞做狀語(yǔ)。如果寫的比較啰嗦的話你可以這樣去寫---Compared with the previous Saturday, output duly rose, and output continued to rise for the next couple of days.
以上就是“研線小課堂 | 考研英語(yǔ)詞組篇Part14”的全部?jī)?nèi)容,祝你考研成功!